Lecture des textes de l'atelier de poésie 2007-2008
Samedi 28 juin à 17h - à la bibliothèque
Un atelier de poésie s’est tenu tout au long de l’année à la bibliothèque, animé par le poète Bruno Grégoire (voir plus bas). Temps d’échanges, séances d’écriture, lectures de textes, le contenu aura été des plus riches. La proposition du départ, « extraire de nous, non pas ce que nous considérions jusqu’ici comme poésie, mais ce que nous découvrons au fur et à mesure du travail comme une autre possibilité de la poésie », aura été le viatique d’une vraie petite aventure poétique – humaine.
|
Les participants ont pu approfondir – éventuellement redéfinir – leur rapport à la poésie, découvrir quelques singuliers poètes du siècle, de Pierre Reverdy à Janos Pilinsky, et expérimenter de nouvelles pistes d’écriture : jeux sur la langue, trouvailles sonores ou essais de traduction étaient aussi du programme. Un aspect essentiel de ces retrouvailles bimensuelles a été la qualité des échanges entre les participants. |
|
|
Et puis, la poésie c’est aussi une parole, une parole qui se donne – d’où un travail de lecture à voix haute des textes, avec la comédienne Anne Segal. C’est cette expérience, et quelques-uns des textes qui en ont surgi, que nous vous invitons à venir écouter, voir, partager… et, si vous le voulez, à en discuter autour d’un petit buffet. |
Bruno Grégoire, poète, photographe et traducteur, est né en 1960 en Lorraine. Il vit aujourd’hui
à Romainville d’activités littéraires diverses : depuis 1993, il a animé une centaine d’ateliers d’écriture, notamment en milieux scolaire et carcéral. Ce type d’activité l’a également
conduit au Mali, aux Comores, en Roumanie, au Burkina Faso, au Sénégal ou encore en Guinée.
Membre du comité de lecture de la revue Le Mâche-laurier, il traduit notamment le poète mexicain José Carlos Becerra. Son œuvre, dont certains poèmes
sont traduits en anglais, en italien, en hongrois, en tchèque, est publiée principalement par l’éditeur Obsidiane.
Derniers Commentaires