Jeudi 24 avril 2008

 

Bibliographie réalisée en mars 2005

 

Si les lecteurs français la connaissent un peu - surtout à travers les auteurs classiques de la deuxième moitié du XIXème siècle – il n’en demeure pas moins que les talents qui animent aujourd’hui la littérature russe restent méconnus. Et pourtant…

Il est vrai que les premières années post-soviétiques n’ont pas suscité la floraison que certains  avaient pu attendre. Les auteurs soviétiques, à quelques exceptions près, passèrent à la trappe du jour au lendemain, et la littérature russe, désacralisée, disparut des étals des libraires au profit de traductions.

Les temps ont bien changé, et le monde de l’édition, en Russie, est en plein renouveau. Même si les tirages ne sont guère importants -  à l’exception très notable de quelques auteurs de polar -  la littérature russe est actuellement de grande qualité.  

Cette sélection espère rendre compte de cette idée de la littérature, de ce paysage original, exigeant et réconfortant. On y découvrira des voix singulières et variées, dépassant les générations, les époques et les genres – d’Olga Sedakova ou Iouri Mamleïev, longtemps publiés en samizdat (manuscrits censurés circulant sous forme de photocopies), à de très jeunes auteurs, comme Ilya Kotcherguine. On verra aussi apparaître des lignes de force unissant ces auteurs  venus des horizons les plus divers : une ouverture certaine sur l’étranger, dans toutes ses dimensions, un attachement fort mais pas ostentatoire à l’histoire russe, une préoccupation réaliste du quotidien, souvent transfiguré par le fantastique ou le grotesque, ou encore, loin des clichés sur la prétendue « âme russe », la présence d’une profonde spiritualité.

 

 

Vassili Axionov

 

Né en 1932 à Kazan, Vassili Axionov vient de recevoir le plus prestigieux des prix littéraires en Russie, le Booker Prize russe. Après une enfance passée en Sibérie où ses parents avaient été déportés, il a connu de bonne heure une gloire littéraire. Il dépeint dans ses premiers romans une jeunesse russe recherchant la liberté du corps et de l’esprit, loin de l’imagerie soviétique. Expulsé d’URSS en 1980, il ne s’est jamais départi de la liberté superbe de ses débuts et est devenu l’un des principaux écrivains de langue russe à l’heure actuelle.

 
Lumineuse césarienne

Traduit du russe par Lily Denis

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2003

Ce roman picaresque et protéiforme relate les tribulations d'un Russe des années 1990, de son amoureuse et d'un vieil écrivain renommé, entre Russie, États-Unis et Europe.

 

Les oranges du Maroc

Traduit du russe par Irène Sokologorsky

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2003

Un bateau chargé d’oranges accoste dans un port des îles Kouriles, en Extrême-Orient soviétique. Cela se passe dans les années 60, et, à deux cents kilomètres à la ronde, chacun abandonne ses préoccupations et se précipite.

 

Une saga soviétique (1 & 2)

Traduit du russe par Lily Denis

Paris : Gallimard, 1997

 

Dmitri Bavilski

Les mangeurs de pommes de terre

Traduit du russe par Véronique Patte

Paris : Gallimard, 2004 

Ce roman teinté d'humour et de surréalisme a pour héroïne Lidia Albertovna, gardienne de musée dans une petite ville de l’Oural, épouse d'un compositeur et mère d'un adolescent. La découverte d'une étude sur le tableau Les mangeurs de pommes de terre de Van Gogh va bouleverser sa vie jusque-là paisible.

 

Nicolas Bokov

La zone de réponse

Traduit du russe par Maud Mabillard

Montricher (Suisse) : Noir sur blanc, 2003

Huit nouvelles autour du concept de destinée, essayant de trouver une signification aux rencontres et coïncidences qui rythment la vie. On retrouve dans ces huit récits le sens aigu du détail et de l'humour qui fait l'originalité du style de Nicolas Bokov. De la part de l'homme et du philosophe, c'est peut-être aussi une ouverture vers un chemin de sérénité.

 

Iouri Bouïda

Yermo

Traduit du russe par Sophie Benech

Paris : Gallimard, 2002

Le roman « Yermo » est une vaste réflexion sur la création, et un très bel hommage à Nabokov. C’est un livre riche, foisonnant, plein de digressions sur la peinture, le théâtre et le cinéma, la philosophie, la littérature…  

 

Nikolaï Chadrine

Le temps des troubles 

Traduit du russe par Bernard Kreise

Paris : Le Cherche Midi, 2004

Entre février et octobre 1917, Serge Skatchkov, ex-officier tsariste revenu du front, aristocrate et héros militaire, se retrouve chassé par les représentants de la classe montante de la nouvelle société : les animateurs de meetings et les expropriateurs anti-capitalistes. Suite au saccage de son domaine familial, il fuit pour devenir chercheur d'or dans la taïga. Un (grand) roman d’aventure à la russe.

 

Mikhaïl Chichkine

La prise d’Izmail

Traduit du russe par Marc Weinstein

Paris : Fayard, 2003

Le roman débute comme une sorte de grandiose et burlesque genèse du monde : les trois dieux païens slaves, Peroun, Veles et Svarog, en compagnie d’un magistrat, discutent dans un train de la naissance du jour et débarquent dans un trou de province russe où le magistrat doit mener une enquête.  

 

Andreï Dmitriev

Le livre fermé

Traduit du russe par Lucille Nivat

Paris : Fayard, 2004

Un capitaine d’un bateau de la marine marchande russe immobilisé dans le port de Hambourg se lance dans la rédaction d’un livre « où rien n’est invention, presque tout est supposition et tout est vérité ». Au gré de ses réminiscences, il revient sur les destinées de trois générations d’hommes originaires de sa ville natale et, par le biais de ces fragments de vie, se fait chroniqueur de cette petite ville de Russie, de l’avant-guerre à nos jours. Une leçon d’histoire amère et lyrique, administrée sans en avoir l’air, et que l’on referme avec un pincement au coeur.

 

Oleg Ermakov

Pastorale transsibérienne

Traduit du russe par Yves Gauthier

Paris : Jacqueline Chambon, 2004

C’est l’histoire d’une fuite, dans un pays, la Russie, où la nature offre encore des espaces assez vastes pour s’y réfugier, s’y perdre. Un jeune homme, déserteur, rencontre sur les rives du lac Baïkal un émule de Thoreau, gardien du silence et des oiseaux, dont l’exemple lui donne le courage de se révolter.  

 

Ruben Gonzalez Gallego

Blanc sur noir

Traduit du russe par Aurora Gallego et Joëlle Roche-Parfenov

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2004

L’étonnante histoire de l’auteur, né infirme dans une clinique du Kremlin, en 1968, plus tard enlevé à sa mère  et ballotté sur tout le territoire de l'Union soviétique, d’hôpitaux en foyers pour jeunes handicapés, jusqu’à connaître, à seize ans, le mouroir d’un asile pour vieux. Des années plus tard, au terme d’un rocambolesque périple, il retrouve sa mère à Prague.

 

Andreï Guelassimov

La soif

Traduit du russe par Joëlle Dublanche

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2004

Lorsque Kostia revient de son service militaire en Tchétchénie, son  visage monstrueusement brûlé fait peur aux enfants. Pour oublier, il se met à boire. Un voyage entrepris avec deux de ses camarades, partis à la recherche du quatrième rescapé de l’équipage de tankistes qu’ils formaient en Tchéchénie, sauvera Kostia du néant éthylique.  

 

Leonid Guirchovitch

Apologie de la fuite : roman 

Traduit du russe par Luba Jurgenson

Lagrasse (Aude) : Verdier, 2004

Preis, adolescent et peintre, a perdu sa mère lorsqu'il était bébé et a été élevé par son père. Son enfance s'est déroulée dans une contrée imaginaire, Ijma, située en Sibérie et peuplée d'indigènes, mais surtout de juifs soviétiques. Livrés à eux-mêmes, les habitants déforment le modèle soviétique, à commencer par le langage. Ce livre étonnant a une structure musicale, sur laquelle plane l’ombre de Chostakovitch.

 

Alexandre Ikonnikov

Dernières nouvelles du bourbier

Traduit du russe par Antoine Volodine et de l’allemand par Dominique Petit

Paris : Seuil, 2004

Jambe amputée jetée en pleine forêt faute de place à la morgue, bidasse oublié dans la steppe du Kazakhstan, mutinerie carcérale évitée grâce à la calvitie de Poutine, octogénaires en voie de momification devant les barres de préfabriqués, déménageur épuisé par une tsigane nymphomane, terrifiantes gardiennes d’immeubles, kolkhoziens jaloux, fonctionnaires hébétés, poètes, popes, prostituées, ivrognes... C’est toute la Russie qui défile par petits fragments colorés dans ces courts récits qui tiennent plus du polaroïd que de la nouvelle.  

 

Alexandre Ikonnikov

Lizka et ses hommes

Traduit du russe par Antoine Volodine

Paris : L’Olivier, 2004

A dix-sept ans, Lizka, décide de vivre sa propre vie. Elle part à G., la ville voisine et s'inscrit à l'école d'infirmières. Mais là non plus la vie n'est pas facile : elle atterrit dans un foyer et doit travailler comme concierge dans un immeuble voisin pour payer son loyer. Excédée par un locataire, elle lui lance un canette et finit en prison pour agression. Là, elle tombe amoureuse de Micha.

 

Natalia Jouravliova

Saisons -  Времена года

Traduit du russe par Julie Bouvard (bilingue)

Paris : Inventaire, 2004

Quatre portraits de femmes russes d’âge et de milieux différents, qui toutes vont se retrouver au même point de rupture : ce moment vertigineux où la vie bascule entre rêve et réalité pour toucher au plus enfoui.

A travers ces profils singuliers, l’écriture de Natalia Jouravliova, dense et éclatée à la fois, nous mène dans une terre de contrastes, où l’espace se mue en « non-lieu », et la parole en « non-dit ».

 

Luba Jurgenson

Le soldat de papier

Paris : Albin Michel, 1989

Moscou des années 70. Igor, le chirurgien, Irène, son épouse, Julia, Vladimir, le peintre, et Ruben, le poète, appartiennent à un groupe d'amis plutôt bohèmes qui ne vivent que pour l'art et la poésie.

 

Luba Jurgenson

Education nocturne

Paris : Albin Michel, 1994

Dans l’Allemagne des années 40-46, le destin de deux hommes, l’un aristocrate déchu, l’autre artiste juif assimilé, leur amour pour la même femme et leur affrontement à travers les horreurs de la guerre.

 

Luba Jurgenson

Boutique de vie

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2002

Ici l’auteure donne à lire la complexité de certains parcours humains.

 

 

Mark Kharitonov

 

Romancier fasciné par l’illusion, Mark Kharitonov, né en 1937, est devenu célèbre à partir de 1992, après de longues années de censure. Son œuvre intègre en finesse l’évolution intime de son pays, à travers de multiples personnages, et son talent est sans pareil pour créer une fiction magique, entre fantastique et chronique.

 

Le professeur de mensonge

Traduit du russe par Fabienne Lécallier-German

Paris : Fayard, 2001

Confiés aux soins de Tante Léna, surnommée Ennui Mortel, Tim et sa soeur Taska sont pris dans une série d'histoires enchevêtrées... Un récit poétique, plein de rebondissements et d'humour.

 

L'approche

Traduit du russe par Marc Weinstein

Paris : Fayard, 2004

Cheminement étrange vers la solution d'un problème qui n'est jamais posé avec clarté. Au centre du roman, Zimine, auteur d'un manuscrit composé de différents textes, « Les saisons de la vie », qui entretient une relation de gémellité avec le roman de l'auteur.

 

Prokhor Menchoutine

Traduit du russe par Marc Weinstein

Paris : LGF, 2002

Ce conte magique situé dans une petite ville de province russe, à l’époque de Brejnev, est le premier volet d’une trilogie réaliste reprenant la tradition gogolienne : « Une philosophie provinciale ».

 

Netchaïsk 

Traduit du russe par Marc Weinstein

Paris : LGF, 2003

Deuxième volet d’ « Une philosophie provinciale ».


La mallette de Milachevitch

Traduit du russe par Marc Weinstein

Paris : Fayard, 1994

C’est avec ce roman, dernier volet d’ « Une philosophie provinciale », que Mark Kharitonov s’est fait connaître d’un large public russe.

 

Mikhaïl Kononov

La camarade nue

Traduit du russe par Luba Jurgenson et Anne Coldefy-Faucard

Paris : Stock, 2004

Tous les tabous sur l'histoire de l'Union soviétique ont été levés sauf celui de l'héroïsme de l'Armée rouge sous Staline. La narratrice, une orpheline de 14 ans, suit naïvement un soldat jusqu'au front et finit par se donner à tout le régiment. Ce pamphlet contre la guerre et la propagande a subi douze ans de censure avant sa parution en 2001.

 

Ilya Kotcherguine

L'assistant du Chinois

Traduit du russe par Michèle Kahn

Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2004 (Lettres russes)

Sergueï, le narrateur, petit-fils d'un dirigeant bolchevique et d'un paysan déporté en Sibérie, abandonne ses études d'ingénieur pour s'inscrire en chinois et multiplie les petits boulots, dont celui d'assistant d'un Chinois représentant d'une société d'import-export. Puis il abandonne tout, y compris sa femme et leur enfant, pour s'engager comme garde forestier en Sibérie.

 

Nikolaï Kononov

Funérailles d’une sauterelle

Traduit du russe par Hélène Henry

Paris : Le Cherche Midi, 2003

Un jeune homme se souvient de la mort de sa grand-mère dont il est amoureux. Il en raconte la lente agonie, heure par heure. Un premier roman déroutant, hanté par la mort et la déchéance.

 

 

créer son blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus